(通讯员 郑伊桐)5月5日下午,复旦大学西班牙语系系主任程弋洋教授应邀到我院613报告厅为我院西班牙语专业的学生带来题为“从《金陵十三钗》外译看全球化翻译出版活动中的文化霸权”的讲座。
程弋洋教授从小说《金陵十三钗》的西译本与小说原著、英译本的对比入手,结合西译本译者Nuria Pitarque Ledesma在访谈中提及的她在译本创作与出版的过程中所经历的多方插手,指出西方翻译出版活动中所体现的“文化霸权”与“符号暴力”。她认为,在全球化的翻译出版活动中,语言本身就是一种符号资本,大型出版集团追求文学翻译的程式化与产品化来实现一种快速兑换语言符号资本以创造商业价值的文化生产活动,从而诞生了依附于英语文化的标准化的文学翻译模式;但这一模式也可能导致愈发强调英语文化的中心地位的强者愈强的过程以及多语种语言文化的同质化。因此,她提出,多语言文学翻译活动不仅具有影响符号资本运动和制衡文化权力关系的作用,也是维系文化多样性、消解文化霸权的重要途径。
针对全球化背景下中国文学如何“走出去”的思考,程教授认为我们要坚持“两条腿”走路,既要看重“市场”,又要强调我们的文化主体性,走出“被接受焦虑”,找到中国文学和文化高质量且长远地“走出去”的道路。她总结道,中国文学“走出去”,追求的绝不仅仅只是畅销书。
讲座结束后,同学们提出对讲座内容的思考与疑问,程教授逐一作详细解答。程弋洋教授深耕中国和西班牙语世界文化交通研究,将学生较为熟知的《金陵十三钗》作为切入点,带领同学们看到译介活动中的“文化霸权”现象,促使同学们在将来的学习中以新的视角关注、看待文学翻译并思考未来中国文学与文化“走出去”应采取的方法途径。
本次讲座由我院欧阿语系负责人邢鸿儒主持,西班牙语专业部分师生参加。我校“潇湘学者”特聘教授Stephen M. Hart出席本次讲座并与程弋洋教授沟通分享学术理念。